2 Peter 1:2

Stephanus(i) 2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
Tregelles(i) 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Nestle(i) 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
SBLGNT(i) 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
f35(i) 2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
Vulgate(i) 2 gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Wycliffe(i) 2 grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist.
Tyndale(i) 2 Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde.
Coverdale(i) 2 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE.
MSTC(i) 2 Grace with you, and peace be multiplied in the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
Matthew(i) 2 Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde.
Great(i) 2 Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde.
Geneva(i) 2 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord,
Bishops(i) 2 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde
DouayRheims(i) 2 Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord.
KJV(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJV_Cambridge(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Mace(i) 2 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ.
Whiston(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord,
Wesley(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you, thro' the knowledge of God, and of Jesus, our Lord;
Worsley(i) 2 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord;
Haweis(i) 2 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord,
Thomson(i) 2 favour be to you, and may peace be multiplied by an acknowledgment of God, and of Jesus our Lord.
Webster(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Living_Oracles(i) 2 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
Etheridge(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 2 May grace and peace abound to you through the recognition of our Lord Jesus the Messiah,
Sawyer(i) 2 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord.
Diaglott(i) 2 favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us.
ABU(i) 2 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
Anderson(i) 2 grace be to you, and peace be multiplied in the acknowledgment of God, and Jesus our Lord.
Noyes(i) 2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
YLT(i) 2 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
JuliaSmith(i) 2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Darby(i) 2 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
ERV(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
ASV(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
JPS_ASV_Byz(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
Rotherham(i) 2 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; ––
Twentieth_Century(i) 2 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
Godbey(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord.
WNT(i) 2 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord,
Worrell(i) 2 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord;
Moffatt(i) 2 grace and peace be multiplied to you by the knowledge of our Lord.
Goodspeed(i) 2 God bless you and give you perfect peace through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
Riverside(i) 2 Grace be to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
MNT(i) 2 Grace and peace be multiplied to you by the God and Father of Jesus our Lord.
Lamsa(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ,
CLV(i) 2 May grace and peace be multiplied to you in the recognition of God and of Jesus Christ, our Lord!"
Williams(i) 2 spiritual blessing and peace be to you in increasing abundance through a full knowledge of God and of Jesus our Lord;
BBE(i) 2 May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
MKJV(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
LITV(i) 2 Grace to you, and peace be multiplied by a full knowledge of God, and of Jesus our Lord.
ECB(i) 2 Charism and shalom be multiplied to you in the knowledge of Elohim and of Yah Shua our Adonay;
AUV(i) 2 [May God’s] unearned favor and peace be yours in abundance, through the knowledge of God and Jesus our Lord.
ACV(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
Common(i) 2 grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
WEB(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
NHEB(i) 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
AKJV(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJC(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJ2000(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
UKJV(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
RKJNT(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
TKJU(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
RYLT(i) 2 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
EJ2000(i) 2 Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus,
CAB(i) 2 May grace and peace be multiplied to you in your knowledge of God and of Jesus our Lord.
WPNT(i) 2 may grace and peace be multiplied to you through a real knowledge of God and of our Lord Jesus,
JMNT(i) 2 May grace and peace (or: favor and harmony [= shalom]) be multiplied (or: caused to increase) to you (or: by you; in you; for you) within full (or: accurate; complete; added) intimate and experiential knowledge and insight of God, even Jesus, our Lord (or: from God as well as from Jesus, Who is our Master; or: of God, and of our Owner, Jesus),
NSB(i) 2 Grace to you and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord!
ISV(i) 2 May grace and peace be yours in abundance through full knowledge of God and of Jesus our Lord!
LEB(i) 2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
BGB(i) 2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
BIB(i) 2 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) πληθυνθείη (be multiplied) ἐν (in) ἐπιγνώσει (the knowledge) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) Ἰησοῦ (of Jesus) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
BSB(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
MSB(i) 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
MLV(i) 2 may grace and peace be multiplied to you in the full knowledge of God and of Jesus our Lord.
VIN(i) 2 May grace and peace be yours in abundance through full knowledge of God and of Jesus our Lord!
Luther1545(i) 2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Luther1912(i) 2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
ELB1871(i) 2 Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
ELB1905(i) 2 Gnade und Friede sei euch vermehrt S. die Anm. zu [1.Petr. 1,2] in der O. durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
DSV(i) 2 Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
DarbyFR(i) 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
Martin(i) 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
Segond(i) 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
SE(i) 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
ReinaValera(i) 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
JBS(i) 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
Albanian(i) 2 me anë të të cilave na u dhuruan premtimet e çmueshme dhe shumë të mëdha, që nëpërmjet tyre të bëheni pjestarë të natyrës hyjnore, duke i shpëtuar prishjes që është në botë për shkak të lakmisë.
RST(i) 2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
Peshitta(i) 2 ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ ܒܫܘܘܕܥܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا
Amharic(i) 2 የመለኮቱ ኃይል፥ በገዛ ክብሩና በበጎነቱ የጠራንን በማወቅ፥ ለሕይወትና እግዚአብሔርን ለመምሰል የሚሆነውን ነገር ሁሉ ስለ ሰጠን፥ በእግዚአብሔርና በጌታችን በኢየሱስ እውቀት ጸጋና ሰላም ይብዛላችሁ።
Armenian(i) 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ Աստուծոյ եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուսի ճանաչումով:
Basque(i) 2 Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:
Bulgarian(i) 2 Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ!
Croatian(i) 2 Punina vam milosti i mira po spoznaji Boga i Isusa, Gospodina našega!
BKR(i) 2 Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho.
Danish(i) 2 Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen i Guds og Jesu vor Herrens Erkjendelse!
CUV(i) 2 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。
CUVS(i) 2 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。
Esperanto(i) 2 Graco al vi kaj paco pligrandigxu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro;
Estonian(i) 2 Armu ja rahu lisatagu teile rohkesti Jumala ja Jeesuse, meie Issanda tunnetuses!
Finnish(i) 2 Armo ja rauha lisääntyköön teille, Jumalan ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen tuntemisen kautta!
FinnishPR(i) 2 Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.
Haitian(i) 2 M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze, gremesi konesans Bondye ak Jezikri, Seyè nou an, nou genyen.
Hungarian(i) 2 Kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében.
Indonesian(i) 2 Semoga Allah memberi berkat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah, sebab kalian mengenal Allah dan Yesus, Tuhan kita.
Italian(i) 2 grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore.
Japanese(i) 2 願はくは神および我らの主イエスを知るによりて、恩惠と平安と汝らに増さんことを。
Kabyle(i) 2 Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț, s tmusni n Sidi Ṛebbi akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa.
Korean(i) 2 하나님과 우리 주 예수를 앎으로 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다
Latvian(i) 2 Žēlastība un miers lai jūsos pavairojas Dieva un mūsu Kunga Jēzus Kristus atzīšanā.
Lithuanian(i) 2 Malonė ir ramybė tepadaugėja jums Dievo ir mūsų Viešpaties Jėzaus pažinimu.
PBG(i) 2 Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego.
Portuguese(i) 2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
Norwegian(i) 2 Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
Romanian(i) 2 Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos!
Ukrainian(i) 2 благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!
UkrainianNT(i) 2 благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого.